“美利坚合众国和意大利,因为共享着可以追溯到几千年前古罗马时期的共同文化与政治传统而联系在一起。”
特朗普又出糗了?
今天,这样一张图在国内社交媒体上传开
图片文字说,“美国总统特朗普访问意大利”时说“美国和意大利,从罗马时代以来就是盟友。”导致身后的女翻译表情“凝固”,“直接懵逼”。
为什么“懵逼”?原因是:美国于1776年建国,至今仅有不到243年历史,而古罗马存在时间为公元前753至公元476年,先后差了至少两千年......
这话的确离谱。
除了国内社交媒体,女翻译的“懵逼”也成为多家外媒关注的焦点
英国《泰晤士报》:(美国)总统特朗普难住了意大利翻译
英国《每日邮报》:‘那个翻译的样子跟我们所有人一样’:社交媒体被意大利翻译员对特朗普的困惑反应逗乐了,因为他说美意历史可以上溯至古罗马(但这像听起来那么愚蠢吗?)
英国互联网媒体“unilad”:意大利翻译无法相信她在翻译特朗普的话时听到了什么
这一次,特朗普真的离谱了?
事实上,当地时间10月17日,白宫官方推特就发布了特朗普在记者会上的原话:
白宫推特截图
这条推特说:“总统特朗普与意大利总统马塔雷拉的联合新闻发布会圆满结束。”在推文中,白宫还贴出特朗普在发布会上说的原话:
“美利坚合众国和意大利,因为共享着可以追溯到几千年前古罗马时期的共同文化与政治传统而联系在一起。”
这话到底该怎么解读?
在白宫该推文下面,美国网友有多种不同的看法:
有网友批评特朗普不懂历史
“我是一名历史老师,上帝救救我,这太难受了。”
Emmmm...“几千年?”你...你知道美国有多少年历史的吧?
“各个地方的历史老师都要疯了!”
也有网友认为这话的意思不是“美意是几千年的盟友”,对外媒的报道提出了质疑
“我想,他指得是古罗马留下文化遗产,这么说来,他对着呢。”
你怎么看?
此外,值得一提的是,根据白宫网站公开消息,特朗普这句引发争议的话并不是在访问意大利期间所说的,而是他16日在白宫接待来访的意大利总统马塔雷拉时所说的。
(白宫网站公开的特朗普与马塔雷拉在白宫举行记者会的实录截图)
也就是说,按照白宫的意思,特朗普说那句话的时候,身后压根就没有女翻译。
你看懂了吗?