2020年4月15日,国务委员兼外交部长王毅在《求是》发表题为《以习近平外交思想为指引 在全球抗疫合作中推动构建人类命运共同体》的文章。文章中西文对照如下:
以习近平外交思想为指引 在全球抗疫合作中推动构建人类命运共同体
国务委员兼外交部长 王毅
Bajo la Guía del Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia,
Promover la Construcción de la Comunidad de Futuro Compartido de la Humanidad
en la Cooperación Internacional contra COVID-19
Wang Yi
Consejero de Estado y Ministro de Relaciones Exteriores
新冠肺炎疫情是人类与重大传染性疾病在全球范围内展开的一场严峻斗争。面对突如其来、史无前例的疫情,中国人民与世界各国人民休戚与共,团结协作,共战病毒,共克时艰,谱写了携手构建人类命运共同体的新篇章。在抗击疫情的中国战场与开展国际合作中,我们以习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想为指引,充分发挥中国特色社会主义制度优势,充分展现负责任大国担当,赢得国际社会的高度评价。
El brote de COVID-19 implica una severa lucha a nivel global entre los seres humanos y las graves enfermedades contagiosas. Frente a esta repentina e insólita disrupción que ha acarreado tremendas dificultades para todos, los pueblos de China y otras latitudes del mundo se han sumado a una solidaria cooperación en un extraordinario esfuerzo por vencer el virus, escribiendo así un nuevo capítulo de la construcción conjunta de la comunidad de futuro compartido de la humanidad. En nuestro campo de batalla contra COVID-19 y en la cooperación internacional al respecto, bajo la guía del Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas de la Nueva Era y el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia, hemos puesto en pleno juego las ventajas institucionales del socialismo con características chinas y nuestro papel como un gran país responsable, granjeándonos elogios de toda la comunidad internacional.
恩格斯曾说,“没有哪一次巨大的历史灾难不是以历史的进步为补偿的。”纵观历史长河,人类就是在同各种疾病灾难的抗争中成长发展起来的。新冠肺炎疫情同样阻挡不了中华民族实现伟大复兴的坚定步伐,也阻挡不了世界人民走向文明进步的时代潮流。
Friedrich Engels dijo,“No hay ningún gran desastre histórico que no haya sido compensado por el progreso histórico”. La larga trayectoria histórica de crecimiento y progreso de la humanidad está llena de lucha contra enfermedades y desastres de toda índole. En este sentido, el brote de COVID-19 no es ninguna excepción capaz de detener los firmes pasos de la nación china hacia su gran revitalización, ni mucho menos la corriente de los tiempos que lleva a los pueblos del mundo hacia mayor progreso y civilización más espléndida.
一
新冠肺炎疫情发生以来,以习近平同志为核心的党中央本着对人民负责、为世界担当的坚定信念,带领全国各族人民,上下一心,众志成城,打响了一场抗击疫情的人民战争、总体战、阻击战。经过艰苦努力,承受巨大牺牲,国内疫情得到基本控制,抗疫斗争取得重要成果。中国人民的抗疫斗争得到了国际社会的真诚帮助支持,也为维护国际公共卫生安全发挥了不可或缺的作用。
I
Desde el estallido del brote, el Comité Central del Partido con el camarada Xi Jinping como núcleo, con la firme convicción de ser responsable no solo ante el pueblo chino y sino también ante todo el mundo, ha liderado al pueblo chino de las diversas etnias a unirse como un solo hombre para desplegar una lucha popular, integral y frontal contra COVID-19. Tras arduos esfuerzos y enormes sacrificios, hemos conquistado importantes logros, controlando en lo fundamental el brote. En esta lucha, el pueblo chino ha contado con el sincero apoyo y asistencia de la comunidad internacional, y también ha jugado un rol indispensable para la salvaguardia de la seguridad internacional en materia de salud pública.
交出中国答卷,为全球抗疫斗争作出重大贡献。习近平总书记把疫情比作一场大考,亲自指挥、亲自部署这场抗击疫情斗争。中国政府迅速采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措,在最短时间里构建起全民动员、联防联控、公开透明的防控体系,毅然作出关闭离汉离鄂通道这一具有决定意义的重大决策,坚持早发现、早报告、早隔离、早治疗的防控要求和集中患者、集中专家、集中资源、集中救治的救治原则。经过2个多月艰苦卓绝的奋战,中国成为世界上率先控制住国内疫情的国家之一,境内已连续1个月仅呈现零星散发态势,离鄂离汉管控解除,本土疫情传播基本阻断。作为最早向国际社会报告疫情和疫情初期十分严重的国家,中国用力量、智慧与牺牲为世界守住疫情防控的关键防线,为全球抗疫积累了重要经验,提振了胜利信心。同时,中国统筹推进经济社会运行秩序的有序恢复,全国规模以上工业企业平均开工率达到98.6%,人员平均复岗率达到89.9%,3月制造业采购经理指数(PMI)比上月回升16.3个百分点。作为“世界工厂”的中国率先复工复产,极大缓解了全球医疗物资的供应紧张,也有助于推动世界经济早日重回正常发展轨道。
Siendo el primer país en reportar el brote a la comunidad internacional y sufrir las serias embestidas en la primera fase, China se ha puesto, con singular fortaleza, sabiduría y sacrificio, en la línea defensiva crucial contra el virus, acumulando útiles experiencias y acrecentando la confianza, que resultan indispensables al resto del mundo para desplegar la misma lucha.
En paralelo, China viene promoviendo de manera coordinada la recuperación ordenada de las actividades económicas y sociales del país, y la tasa media de operación de las empresas industriales por encima de la envergadura designada ha llegado al 98,6%, cuyo personal tiene una tasa media de retorno al trabajo del 89,9%. En marzo, el Índice de Gerentes de Compras (PMI por su sigla en inglés) registró un repunte de 16,3 puntos porcentuales respecto al mes anterior. La pronta reanudación de trabajo y producción de China, “la fábrica del mundo”, ha resultado en un considerable alivio a la escasez de insumos médicos a nivel global y un aliciente para que la economía mundial vuelva cuanto antes a la órbita normal de desarrollo.
提出中国倡议,为国际抗疫合作指明正确方向。习近平总书记指出,病毒没有国界,不分种族,国际社会只有形成合力,才能战而胜之。疫情发生以来,习近平总书记亲力亲为,密集开展元首外交,与各方领导人共商抗疫大计。截至4月12日,习近平总书记同柬埔寨首相、蒙古国总统、巴基斯坦总统、世界卫生组织总干事会谈会见,同俄罗斯、美国、英国、法国、德国、意大利、西班牙、比利时、韩国、南非、埃塞俄比亚、巴西、智利等29位外国领导人及联合国秘书长等国际组织负责人36次通电话,向韩国、意大利、伊朗、法国、德国、西班牙、塞尔维亚等10余个国家的领导人和欧盟等区域组织负责人致慰问电,传递中国愿同国际社会同舟共济的真诚意愿,为提振各方信心、推动全球团结抗疫发挥了引领性作用。习近平总书记出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会,提出坚决打好疫情防控全球阻击战、有效开展国际联防联控、积极支持国际组织发挥作用、加强国际宏观经济政策协调4点重要倡议,推动开展药物和疫苗联合研发、开放疫情防控网上知识中心、推广全面系统有效的防控指南、发起二十国集团抗疫援助倡议、共同维护全球产业链供应链稳定、举办全球公共卫生安全高级别会议等一系列务实合作,为各国合作应对疫情指明方向、校准航向,得到国际社会高度赞赏。李克强总理也同多国领导人通电话,并出席东盟与中日韩(10+3)抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议,为东亚地区抗疫合作注入重要动力。
Hasta el 12 de abril, el Secretario General Xi Jinping se ha reunido con el Primer Ministro de Camboya, el Presidente de Mongolia, el Presidente de Pakistán y el Director General de la OMS, ha sostenido 36 llamadas telefónicas con 29 líderes extranjeros como los de Rusia, Estados Unidos, Inglaterra, Francia, Alemania, Italia, España, Bélgica, la República de Corea, Sudáfrica, Etiopía, Brasil y Chile, y ha mandado cartas de solidaridad a los líderes de más de 10 países, tales como la República de Corea, Italia, Irán, Francia, Alemania, España y Serbia y a los responsables de la UE y otras organizaciones regionales. En dichas comunicaciones, ha expresado la sincera voluntad de China de “remar acompasados” con la comunidad internacional, llevando la voz cantante para acrecentar la confianza y promover la unidad global contra COVID-19.
Al participar en la Cumbre Extraordinaria de Líderes del G20 por COVID-19, el Secretario General Xi Jinping formuló 4 propuestas importantes dirigidas a librar una decidida guerra global contra COVID-19: realizar un eficiente control colectivo internacional, brindar activo apoyo al rol de las organizaciones internacionales y fortalecer la coordinación internacional en materia de políticas macroeconómicas. Y también promovió una serie de cooperaciones sustanciales tales como el desarrollo y la investigación conjuntos sobre medicamentos y vacunas específicas, el acceso al centro de conocimientos sobre COVID-19 en línea, la difusión de manuales guía para el control y tratamiento integral, sistemático y efectivo, la iniciativa de G20 sobre la asistencia ante COVID-19, la defensa conjunta de estables cadenas industriales y de suministro globales y la celebración de una reunión de alto nivel sobre seguridad internacional en salud pública. Sus aportes de trazar y rectificar el rumbo de la cooperación internacional contra el brote han sido objeto de amplios elogios de la comunidad internacional.El Primer Ministro Li Keqiang, por su parte, también sostuvo conversaciones telefónicas con dirigentes de muchos países y participó en la Cumbre Especial de 10+3 sobre COVID-19, inyectando así un nuevo dinamismo en la cooperación del Este Asiático en esta materia.
展现中国担当,为各国应对疫情提供有力支持。习近平总书记指出,加强疫情防控国际合作是发挥我国负责任大国作用、推动构建人类命运共同体的重要体现。疫情发生以来,中国始终重视并积极开展国际合作。我们同世卫组织和有关国家保持密切协作,向世卫组织提供2000万美元捐款。中国第一时间通报疫情信息,迅速测出并分享病毒基因序列,为各国尽早发现病毒和阻击疫情创造了条件。我们主动开展地区抗疫合作,推动举行中国—东盟关于新冠肺炎问题特别外长会、澜湄合作第五次外长会、中日韩新冠肺炎问题特别外长视频会议,同韩国等周边国家成立联防联控合作机制,在遏制疫情发展、维护经贸合作等方面发挥重要作用。我们毫无保留地与各国分享防控诊疗经验,开设了向所有国家开放的新冠肺炎疫情防控网上知识中心,迄今已公开发布7版诊疗方案、6版防控方案。截至4月12日,我们已同153个国家举行83场卫生专家视频会议,就如何有效应对和战胜疫情与各方深入交流。我们向伊朗、伊拉克、意大利、塞尔维亚、柬埔寨、巴基斯坦、委内瑞拉、菲律宾、缅甸、老挝、哈萨克斯坦、俄罗斯等12个国家派遣14支医疗专家组,受到各方高度肯定。尽管中国自身防疫任务仍然艰巨,但我们仍在力所能及范围内积极开展对外援助与合作。中国政府和民间已经或正在向140多个国家和国际组织提供多批急需的医疗物资援助。我们还积极发挥产能优势,及时开放医疗物资市场和出口渠道,目前已有60多个国家、地区和国际组织同中方出口商签署防疫物资商业采购协议。从3月1日到4月10日,中国共出口口罩约71.2亿只,防护服5557万件,红外测温仪359万件,呼吸机2.01万台,护目镜1369万副。“中国援助”与“中国制造”正在为全球疫情防控注入源源不断的动力。
Hemos mantenido estrecha coordinación con la OMS y otros países concernientes y donado 20 millones de dólares a dicha Organización. A primera hora China ha reportado informaciones relativas al virus, ha identificado rápidamente el virus y compartido su secuencia genética con otros países, así creando condiciones favorables al resto del mundo para la detección y el control del brote.
Tomamos la iniciativa de desplegar la cooperación regional, abogamos por la celebración de la Reunión Extraordinaria de Ministros de Relaciones Exteriores de China y la ASEAN sobre COVID-19, la quinta Reunión de Ministros de Relaciones Exteriores de Cooperación del Río Lancang-Mekong y la videoconferencia extraordinaria de Ministros de Relaciones Exteriores de China, Japón y la República de Corea, y establecimos con la República de Corea y otros países vecinos el mecanismo de cooperación en el control y tratamiento conjunto, que ha jugado un rol relevante para contener la propagación y mantener la cooperación económico-comercial.
Compartimos sin reserva las experiencias de control y tratamiento con todos los países, y construimos en línea un centro de conocimientos sobre COVID-19 abierto a todo el mundo, en el que hasta la fecha se han publicado 7 versiones de propuestas de tratamiento y 6 versiones de propuestas de control. Hasta el 12 de abril, hemos celebrado 83 videoconferencias con expertos sanitarios de 153 países para intercambiar a fondo experiencias sobre cómo enfrentar y vencer el brote. Hemos enviado 14 equipos médicos a 12 países, a saber, Irán, Irak, Italia, Serbia, Camboya, Pakistán, Venezuela, las Filipinas, Myanmar, Laos, Kazajistán y Rusia, por lo que nos expresaron un alto reconocimiento.
A pesar de que en estos momentos China todavía tiene una ardua tarea contra el virus, estamos prestando ayuda y cooperación al exterior cuando y donde sea posible. A nivel gubernamental y extragubernamental, China ya ha enviado y está enviando materiales sanitarios más necesitados a más de 140 países y organizaciones internacionales. Además hemos aprovechado plenamente la capacidad de producción industrial y dejado abiertos el mercado de insumos sanitarios y los canales de exportación. Ahora más de 60 países y organizaciones internacionales han firmado con exportadores chinos contratos de adquisición comercial de materiales contra el virus. Entre el 1º de marzo y 10 de abril, China ha exportado 7.120 millones de mascarillas, 55,57 millones de trajes protectores, 3,59 millones de termómetros infrarrojos, 20,1 mil ventiladores, y 13,69 millones de gafas de protección. En todo el mundo, “Ayuda de China” y “Hecho en China” se han convertido en una fuente inagotable de energía contra el brote.
阐明中国立场,为人类战胜疫情凝聚宝贵共识。中国战胜疫情,依靠的是以习近平同志为核心的党中央坚强领导以及中国政府科学透明、周密有力的防控举措,依靠的是14亿多同胞万众一心、同舟共济的艰苦努力以及世界各国患难与共、守望相助的真诚支持。中国已经用行动证明了自己,历史也必将作出客观公正的评价。任何势力都诋毁和歪曲不了这些事实与真相。人类要战胜疫情,需要的是信心而不是恐慌,是团结而不是分裂,是合作而不是推诿。疫情在全球多点暴发以来,我们一直坚定不移地阐明中方这一鲜明立场。习近平总书记郑重指出,重大传染性疾病是全人类的敌人,国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对。中国外长和数十国外长通过电话保持密切沟通。驻外使节和机构接受采访,发表演讲,刊发文章,与国际社会积极互动。越来越多的国家理解、认同中方秉持的立场,反对病毒标签化、抗疫政治化以及对特定国家污名化已成为各国一致声音和国际社会普遍共识。
China ha demostrado su valía con acciones y en definitiva corresponde a la historia hacer el juicio objetivo y justo. Ninguna fuerza puede difamar ni tergiversar los hechos y la realidad. Para ganar la batalla contra el virus, lo que necesitan los seres humanos es la confianza en lugar del pánico, la unidad en lugar de la división, y la cooperación en lugar de la elusión de responsabilidad. Desde el estallido de COVID-19 en múltiples puntos del planeta, hemos expuesto contundente y claramente esta posición de China.
Como bien señala el Secretario General Xi Jinping, las graves enfermedades contagiosas constituyen un enemigo común de la humanidad y para vencerlo, lo que necesita más la comunidad internacional es consolidar la confianza y actuar en unidad y solidaridad. Como Ministro de Relaciones Exteriores de China he mantenido vía teléfono estrecha comunicación con decenas de mis homólogos extranjeros. Los jefes de las misiones diplomáticas chinas en el exterior han llevado a cabo una activa interacción con la comunidad internacional mediante entrevistas, discursos y la publicación de artículos. Ahora cada día más países comprenden y se identifican con la posición de China, y la oposición a etiquetar el virus inapropiadamente, politizar la lucha contra el brote y estigmatizar ciertos países se ha convertido en un reclamo y consenso general de la comunidad internacional.
二
新冠肺炎疫情是新中国成立以来传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,也是一场前所未有的全球性危机。外交战线深入贯彻习近平总书记重要指示精神和党中央、国务院决策部署,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,积极作为,勇于担当,开拓创新,攻坚克难,全力推进抗疫涉外工作,为国内战胜疫情营造有利外部环境,为促进国际抗疫合作作出积极贡献,为中国特色大国外交注入时代内涵。在这场虽然没有战火硝烟,但却惊心动魄的斗争中,我们更加深刻地体会到:
II
El brote de COVID-19 es la emergencia de salud pública más grave jamás conocida por la Nueva China desde la fundación, a juzgar por la velocidad de la propagación de la enfermedad, la amplitud de su transmisión y por la difícil labor de controlarla, que también constituye una crisis global sin precedentes.
El servicio exterior de China hemos implementado a fondo las relevantes instrucciones del Secretario General Xi Jinping, así como las decisiones y disposiciones pertinentes del Comité Central del Partido y del Consejo de Estado, aumentando aún más las “cuatro conciencias” (sobre la política, los intereses generales, el núcleo dirigente y el alineamiento), afianzando las “cuatro convicciones” (en el camino, la teoría, el sistema y la cultura) y cumpliendo cabalmente con las “dos salvaguardias” (la firme salvaguardia de la posición del Secretario General Xi Jinping como núcleo tanto del Comité Central como de toda la militancia del Partido y la firme salvaguardia de la autoridad y la dirección centralizada y unificada del Comité Central).
Asumimos activamente nuestras responsabilidades, trabajamos con espíritu emprendedor e innovador y superamos múltiples desafíos y dificultades en las dinámicas actividades diplomáticas desplegadas al servicio de esta lucha. De esta forma hemos cumplido con crear un entorno externo favorable para vencer el brote en el interior del país, aportar positivas contribuciones al fomento de la cooperación internacional y agregar una connotación de la era a la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas. En esta batalla sin humo pero no menos frenética, somos más conscientes de lo siguiente:
第一,要毫不动摇坚持党的集中统一领导。中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党。疫情发生以来,以习近平同志为核心的党中央总揽全局、运筹帷幄,先后10次召开中央政治局常委会会议,第一时间成立中央应对疫情工作领导小组,深入研判不同阶段疫情发展特点和国内国际形势演变,及时就疫情防控重大问题作出周密部署。习近平总书记就抗疫涉外工作作出一系列重要指示和论述,以元首外交统领抗疫外交,以领袖担当推动国际合作,彰显在危机关头的定力和魄力。外交战线全体同志特别是党员干部义无反顾投身抗疫外交一线,在国内和全球抗疫中坚守岗位,恪尽职守,以实际行动践行了中国外交人员忠诚、使命、奉献的核心价值观。事实证明,坚持党的集中统一领导,不仅是战胜国内疫情的政治保障,也是我们携手各国共同抗疫的信心之源。
Primero, hay que insistir sin vacilación alguna en la dirección centralizada y unificada del Partido. El Partido Comunista de China se empeña por la felicidad del pueblo chino y el progreso de la humanidad. A partir del brote de COVID-19, el Comité Central del Partido con el camarada Xi Jinping como núcleo ha mantenido las riendas de la situación global y planificado la respuesta estratégica.
Se han celebrado diez reuniones del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del Partido y se ha establecido el Grupo Directivo Central en Respuesta al Brote, para analizar a fondo las características del virus en las distintas fases y la evolución de la situación doméstica e internacional y hacer disposiciones oportunas y rigurosas sobre cuestiones importantes relacionadas con la lucha contra el brote.
El Secretario General Xi Jinping ha dado una serie de importantes instrucciones y observaciones sobre los asuntos exteriores, ha desplegado en persona una diplomacia de Jefe de Estado al frente de nuestra diplomacia al servicio de la lucha contra COVID-19 y ha impulsado la cooperación internacional con un liderazgo y ejemplar sentido de responsabilidad, haciendo constancia de su determinación y coraje en momentos críticos.
Todo el personal del servicio exterior, especialmente los militantes y cuadros del Partido, se han entregado de cuerpo y alma a la lucha en la primera línea, cumpliendo íntegramente sus obligaciones en la lucha tanto interna como global contra el brote. Son verdaderos ejemplos de los valores centrales del servicio diplomático de China, a saber, lealtad, dedicación y sacrificio. Los hechos se han encargado de demostrar que la adhesión consistente a la dirección centralizada y unificada del Partido no solo es la garantía política para ganar la batalla interna contra el brote, sino que también constituye la fuente que nos inspira la confianza en la cooperación con otros países para superar este desafío.
第二,要毫不动摇坚持以人民为中心的工作导向。抗击疫情过程中,习近平总书记反复强调,要始终把人民群众生命安全和身体健康放在第一位。指示加强对境外我国公民疫情防控的指导和支持,传递党和政府对海外公民的关心和爱护,切实保护所有中国同胞的安全和健康。外交战线坚持以人为本、外交为民,全面动员,全力以赴。迅速了解海外同胞基本情况和主要困难,组织大家团结互助抗疫,联系当地及国内远程诊疗渠道,派出联合工作组提供服务支持。设立专项领保机制,夜以继日开展领事保护工作。疫情发生以来,我们陆续派出包机从海外接回受困的湖北同胞及其他中国公民。海外疫情扩散蔓延后,又协调17架次临时航班从疫情严重国家接回确有困难的中国公民。成立防范境外疫情输入风险应急中心,切实服务国内抗疫大局。要求驻外使领馆把帮扶海外留学人员作为当务之急,想方设法为留学人员尤其是身处疫情严重国家的海外学子排忧解难,把装有口罩、消毒液、消毒湿巾以及防护须知的“健康包”发放到每一个有需要的孩子手中。12308领保热线不到两个月接听电话近17万通,架起了祖国心系海外游子的爱心桥梁。这些努力得到海内外中国同胞的高度评价,也激励着我们进一步做好有关工作。
Segundo, hay que insistir sin vacilación alguna en el enfoque de trabajo centrado en el pueblo. El Secretario General Xi Jinping ha reiterado en múltiples ocasiones que en el combate contra el brote, la vida y la salud del pueblo siempre son las máximas prioridades. Ha dado instrucciones para reforzar la orientación y el apoyo a los ciudadanos chinos en el extranjero en el control y tratamiento del brote, hacerles llegar la atención y el cuidado del Partido y del Gobierno y velar por la seguridad y la salud de todos los compatriotas chi
nos.
Todos los integrantes del servicio exterior, en plena dedicación al servicio del pueblo, han desplegado todo el esfuerzo en contabilizar rápidamente el número de los compatriotas, conocer sus dificultades, organizarlos en una lucha unida y solidaria contra el virus, gestionar servicios diagnósticos y terapéuticos locales y facilitarles consultas médicas a distancia desde China y enviar grupo de trabajo para brindarles servicios y apoyo. Han puesto en marcha un mecanismo especial de protección consular para atender las 24 horas al día a los ciudadanos chinos.
Desde el estallido del brote, hemos mandado vuelos chárter para traer de regreso a los ciudadanos chinos atrapados en el extranjero, incluidos los de Hubei. Tras propagarse COVID-19 en el extranjero, se han coordinado otros 17 vuelos provisionales para repatriar a ciudadanos chinos desde algunos países más afectados por el brote. Se ha instalado el Centro de Emergencia para Prevenir Riesgos de Casos Importados. Hemos exigido a nuestras embajadas y consulados a dar máxima prioridad a atender las necesidades de los estudiantes chinos en el extranjero, hacer todo lo posible para protegerlos del virus, sobre todo a los que se encuentren en los países más infectados, y repartir entre todos los que necesiten, bolsas que contienen mascarillas, desinfectantes, toallitas desinfectantes e instrucciones sobre la prevención.
En menos de dos meses, se ha atendido cerca de 170.000 llamadas al número caliente de protección consular 12308, extendiendo un puente de auxilio que une a los chinos en el ultramar con la patria. Estos esfuerzos han sido objeto de alta valoración por parte de los compatriotas chinos, que nos alienta a mejorar aún más nuestro trabajo pertinente.
第三,要毫不动摇坚持构建人类命运共同体的宏伟目标。7年前,习近平总书记首次提出推动构建人类命运共同体的重大倡议。7年后,这场突如其来、席卷全球的疫情让我们前所未有地认识到世界各国是如此休戚与共、命运相连,认识到加快构建人类命运共同体是如此重要和紧迫。在中国疫情防控形势最艰难的时候,全球170多个国家领导人、50多个国际和地区组织负责人以及300多个外国政党和政治组织向中国领导人来函致电、发表声明表示慰问支持,70多个国家和国际组织向中国提供物资等援助,各国人民以不同语言为武汉加油、为中国加油,我们会始终铭记并珍惜这份深情厚谊。当前,面对日益严峻的全球疫情形势,中国人民感同身受、投桃报李,我们组织了一场又一场跨国视频交流,毫无保留地与各国分享抗疫经验;派出一个又一个中国专家团队,奔赴国际抗击疫情的前线;动员一家又一家工厂,夜以继日地为世界生产急需的防护物资,组装一批又一批医疗物资运向世界各国。岂曰无衣,与子同袍。中国人民与世界人民在抗击疫情中共同绘就了国际人道主义的伟大画卷,成为人类命运共同体理念的最好诠释。
Tercero, hay que insistir sin vacilación alguna en los grandiosos objetivos de construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad. Hace 7 años, el Secretario General Xi Jinping lanzó por primera vez la iniciativa importante de la promoción de construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad. Transcurridos 7 años, el brote repentino de COVID-19 y su propagación por todo el mundo han presentado ante nosotros, de una manera inédita como nunca, la dura y cruda realidad de que todos los países están indisolublemente vinculados, y nos han advertido al mismo tiempo de la importancia y la urgencia de acelerar la construcción de la comunidad de futuro compartido.
Cuando China atravesaba el momento más difícil en el control y tratamiento del brote, llegaron a nuestros líderes mensajes de solidaridad y apoyo de más de 170 dirigentes del Estado, 40 responsables de organizaciones regionales e internacionales y unos 300 partidos y organizaciones políticas. Más de 70 países y organizaciones internacionales nos proporcionaron insumos médicos u otras asistencias. Los diversos pueblos del mundo expresaron en distintos idiomas su solidaridad a Wuhan y China para darnos ánimo en esta lucha. Estas vivas expresiones de profunda amistad permanecerán siempre en nuestra memoria.
Actualmente ante la propagación del virus por el mundo, el pueblo chino siente en propia carne las penalidades y está retribuyendo la generosidad recibida. Hemos convocado videoconferencias para compartir sin reserva las experiencias con países concernientes, hemos enviado equipos de expertos chinos al exterior para prestar asistencia en el frente internacional de lucha contra el brote, hemos movilizado las fábricas para producir 24 horas al día materiales sanitarios de urgente necesidad, y hemos cargado los lotes sanitarios para proveerlos a todo el mundo. Tal como dice un antiguo poema chino: No digas que no tienes ropa, pues la mía es la tuya. Los lindos cuadros de solidaridad internacionalista, que vienen dibujando juntos el pueblo de China y del resto del mundo en esta lucha contra COVID-19, constituyen las mejores expresiones de la concepción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.
三
当前,国际疫情持续蔓延,全球抗疫正处于关键时刻。外交战线要以习近平外交思想为指引,做好较长时间应对外部环境变化的思想和工作准备。我们将与国际社会携手合作,直至打赢这场疫情防控的全球阻击战。
III
En este momento, COVID-19 sigue propagándose por el mundo y la batalla global en su contra se encuentra en una etapa crucial. Bajo la guía del Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia, el servicio exterior de China debe estar mental y profesionalmente preparado para hacer frente a cambios externos por un largo periodo. Colaboraremos hombro a hombro con otros países de la comunidad internacional hasta ganar la victoria definitiva de esta lucha global contra COVID-19.
第一,开展全球联防联控,尽快遏制疫情蔓延势头。疫情是我们面对的共同挑战,要取得最终胜利,国际社会一个成员都不能少。中国将继续积极探索与各国建立联防联控机制,同各方加强信息共享,开展药物、疫苗研发等防疫合作,尽快阻断疫情跨境传播,为筑牢抗击疫情的全球防线贡献中国力量。同周边国家密切沟通,探讨建立区域公共卫生应急联络机制,提高突发公共卫生事件应急响应速度。继续向急需支持的国家提供力所能及的援助,大力帮助非洲及广大发展中国家强化公共卫生体系,提高应对能力。我们愿同各大国切实加强抗疫合作,体现应有的胸怀担当,为这个世界遮风挡雨。
Primero, desplegar el control y el tratamiento colectivos para frenar el virus cuanto antes. El brote de COVID-19 es un desafío común y para alcanzar la victoria final de la lucha en su contra, todos y cada uno de los miembros de la comunidad internacional debemos poner nuestro granito de arena.
Mantendremos la estrecha comunicación con otros países para seguir explorando activamente la instalación de mecanismos de control y tratamiento colectivos, compartir informaciones pertinentes, y fomentar la cooperación en materia de investigación y desarrollo de medicamentos y vacunas, con vistas a frenar a la mayor brevedad la propagación transfronteriza del virus y de esta manera aportar la fuerza china a la defensa global contra COVID-19.
Coordinaremos con los países vecinos para activar un mecanismo regional de comunicación con el objeto de acelerar la respuesta colectiva a emergencias de salud pública.
Continuaremos ofreciendo, conforme a nuestra capacidad, asistencia a los países africanos y a otros en vía de desarrollo, para elevar su capacidad de reacción.
Estamos dispuestos a fortalecer la cooperación con otros países grandes para asumir la responsabilidad correspondiente de dar cobijo al mundo en momentos adversos.
第二,坚持多边主义原则,促进全球公共卫生治理。疫情发生以来,世卫组织积极履行自身职责,秉持客观科学公正立场,为协助各国应对疫情、推动国际抗疫合作发挥了重要的协调与引领作用,得到国际社会普遍赞誉。中国将一如既往支持世卫组织工作,支持世卫组织在全球抗疫合作中发挥应有作用,打造人类卫生健康共同体。中国将同二十国集团各方保持密切沟通,加强抗疫援助合作,适时举办全球公共卫生安全高级别会议。中国将积极加强“一带一路”卫生合作,共建“健康丝绸之路”。在经济全球化时代,各种传统和非传统安全问题不断带来新的考验。中国将坚持多边主义原则,加强和完善以联合国为核心的全球治理体系。
Segundo, perseverar en el multilateralismo para fomentar la gobernanza global en materia de salud pública. A partir del brote, la OMS se ha empeñado en cumplir sus funciones y, con una posición objetiva e imparcial basada en las reglas científicas, ha jugado un importante papel coordinador y orientador para dar asistencia a las reacciones nacionales al brote e impulsar la cooperación internacional contra el brote, con logros universalmente reconocidos por la comunidad internacional. China apoya y seguirá apoyando a la OMS en el cumplimiento de sus funciones en la lucha global contra COVID-19, a fin de forjar la comunidad de salud humana.
China mantendrá estrecha comunicación con otros miembros del G20 para incrementar ayuda internacional en la lucha contra el brote y convocar en un momento oportuno una reunión internacional de alto nivel sobre seguridad de salud pública.
China va a fortalecer la cooperación sanitaria en marco de la Iniciativa de la Franja y la Ruta para construir juntos “la Ruta de la Seda en materia de Salud”.
Ante las nuevas pruebas que nos someten los problemas tradicionales y no-tradicionales de seguridad en la era de globalización económica, China va a perseverar en el multilateralismo para reforzar y perfeccionar el sistema de gobernanza global centrado en la ONU.
第三,加强各方协调合作,凝聚全球团结抗疫共识。面对来势汹汹的疫情,同舟共济是世界各国唯一正确的选择;战胜没有国界的敌人,团结合作是国际社会最有力的武器。各方必须携起手来,推动全球抗疫合作驶入快车道。危机面前,任何埋怨、指责与推诿,都无助于集中精力应对好本国疫情,都可能造成国际社会的分裂,也将销蚀国际抗疫合作成果,最终损害所有国家的利益。我们将同世界上绝大多数国家站在一起,坚决摒弃意识形态偏见,切实形成抗击疫情的最大合力。我们也将以携手抗击疫情为契机,共同呵护人类赖以居住的星球,共同建设荣损与共的地球村。
Tercero, robustecer la coordinación y la cooperación con otras partes para aglutinar consensos globales contra COVID-19. Frente a la propagación rampante, la solidaridad es la única opción acertada. Para vencer al enemigo que no conoce fronteras, la unidad y la cooperación son las armas más poderosas para la comunidad internacional. Debemos encarrilar entre todos la cooperación contra el brote en la vía exprés.
Frente a esta crisis, las quejas, reproches o desvíos de responsabilidades, lejos de ser una ayuda para que los países se concentren en hacer frente al brote en el interior de su territorio, pueden causar división en la comunidad internacional, socavar la cooperación internacional y, en definitiva, perjudicar los intereses de todos los países.
Nos ponemos del lado de la gran mayoría de los países que rechazan contundentemente cualquier prejuicio ideológico, para sumar en lo máximo una fuerza coherente contra el brote. Tomamos la cooperación contra el brote como una coyuntura excepcional para cuidar entre todos el planeta en que habitamos y construir juntos la aldea global de futuro compartido.
第四,加强宏观政策协调,应对世界经济下行压力。疫情已对全球生产和需求造成全面冲击,世界经济衰退压力日益增大。中国将统筹推进疫情防控和经济社会发展,坚持在常态化疫情防控中加快生产生活秩序的全面恢复,同时坚定不移扩大改革开放,为稳定世界经济发挥中国的建设性作用。中国也将积极推动各方加强宏观经济政策协调,着眼“后疫情时代”,采取一切必要举措,维护全球产业链供应链稳定,促进贸易投资自由化便利化,共同推动世界经济在风雨之后早日迎来彩虹,实现更加平衡和可持续的增长。
Cuarto, reforzar la coordinación de políticas macroeconómicas para paliar las presiones a la baja sobre la economía mundial. El impacto integral del brote a la producción y la demanda globales está generando crecientes presiones de recesión económica mundial. China promoverá de manera coordinada el control y el tratamiento contra COVID-19 por un lado y por otro, el desarrollo socioeconómico, y acelerará a pasos firmes la renormalización completa de producción y vida, sin aflojar el control y el tratamiento en un largo plazo. China ampliará la reforma y la apertura, jugando un constructivo papel estabilizador de la economía mundial.
China reforzará activamente la concertación de políticas macroeconómicas con otras partes, con la mirada puesta en la era post COVID-19, adoptando todas las medidas necesarias para defender la estabilidad de la cadena global de producción y de suministro, y promover la liberalización y la facilitación de comercio e inversiones, de tal modo que la economía global pueda encontrar cuanto antes el arco iris tras superar las actuales tormentas y alcanzar un crecimiento más equilibrado y sostenible.
疫情终将过去,胜利必将到来。我们坚信,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国一定能够率先迎来抗疫斗争的全面胜利。我们也坚信,只要世界各国团结一心,精诚合作,人类一定能够经受住这次疫情带来的考验与洗礼。疫情过后,中国与世界的友谊必将更加牢固,中国与世界的合作必将更加坚实,中国与世界命运与共的理念必将更加深入人心,各国携手共建人类命运共同体的实践也必将迈出更加坚定有力的步伐!
El brote de COVID-19 pasará y la victoria llegará. Nos asiste la convicción de que bajo el firme liderazgo del Comité Central del PCCh con el camarada Xi Jinping como núcleo, China tomará la delantera en abrazar la victoria definitiva en esta lucha contra el brote. También confiamos en que con la solidaria cooperación internacional, la humanidad será capaz de resistir la prueba de COVID-19.
Una vez superado el brote, China y el resto del mundo estaremos unidos por una amistad más sólida, una cooperación más firme y una conciencia más arraigada de futuro compartido, para dar pasos más resueltos hacia la comunidad de futuro compartido de la humanidad.