2020年7月20日,国务委员兼外交部长王毅在习近平外交思想研究中心成立仪式上发表讲话。讲话中西文对照如下:
深入学习贯彻习近平外交思想,
不断开创中国特色大国外交新局面
——在习近平外交思想研究中心成立仪式上的讲话
国务委员兼外交部长王毅
(2020年7月20日)
Estudiar a Fondo e Implementar
el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia
para Abrir Nuevos Horizontes de
la Diplomacia de Gran País con Peculiaridades Chinas
Intervención de Wang Yi
Consejero de Estado y Ministro de Relaciones Exteriores
en el Acto del Establecimiento del
Centro de Estudios sobre el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia
20 de julio de 2020
各位同事,各位来宾,
Distinguidos Invitados y Colegas:
今天是中国外交史上的一个重要日子,我们在此举行习近平外交思想研究中心成立仪式。首先,我谨代表外交战线所有同志,对此表示热烈的祝贺!同时也借此机会,向长期致力于研究阐释习近平外交思想、推进中国外交理论建设的专家学者们表示诚挚的感谢!
Hoy, somos testigos de un momento importante de la historia de la diplomacia de China al establecer aquí el Centro de Estudios sobre el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia. Ante que nada, séame permitido expresar, en nombre de todos mis compañeros del frente diplomático, nuestras cálidas felicitaciones al evento, junto con nuestro sincero agradecimiento a los expertos y académicos largamente comprometidos con el estudio y la divulgación del Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia y con el desarrollo teórico de la diplomacia de China.
回望人类历史,伟大的时代必然产生伟大的思想。党的十八大以来,中国特色社会主义昂首迈进新时代,久经磨难的中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。今日之中国,正前所未有地接近实现中华民族伟大复兴梦想,前所未有地走近世界舞台中央。同时,世界进入百年未有之大变局,正在经历深刻复杂的变化。面对风云激荡的国际形势,习近平总书记以伟大战略家的远见卓识,准确把握人类社会发展规律,全面判断国际形势走向和我国所处历史方位,提出了一系列富有中国特色、体现时代精神、引领人类进步潮流的新理念新主张新倡议,旗帜鲜明地回答了中国应当推动建设什么样的世界、构建什么样的国际关系,中国需要什么样的外交、怎样办好新时代外交等一系列重大理论和实践问题,形成和确立了习近平新时代中国特色社会主义外交思想、即习近平外交思想,为进入新时代的中国外交指明了前进方向,提供了根本遵循。
Cuando revisamos la historia humana, nos damos cuenta de que de grandes tiempos nacen grandes pensamientos. A raíz del XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China (PCCh), el socialismo con peculiaridades chinas ha entrado en la nueva era, en la cual la nación china, azotada por multitud de penalidades, ha dado otro gran salto a una naciente fortaleza, después de dos grandes saltos previos de la puesta en pie y la llegada a la modesta prosperidad. De una manera sin precedente, la China de hoy está próxima a la materialización del sueño de la gran revitalización de la nación china y al centro del escenario internacional. Mientras tanto, el mundo atraviesa profundos y complejos cambios nunca vistos en una centuria. Frente a la situación internacional excepcionalmente turbulenta, el Secretario General Xi Jinping, con la clarividencia de gran estratega y a la luz de las leyes inherentes del progreso humano, ha sacado sanos juicios sobre la evolución de la situación internacional en general y la posición histórica de nuestro país en particular. Ha planteado una serie de nuevas concepciones e iniciativas, con destacadas características chinas y en sintonía con el espíritu de nuestra era, capaces de orientar las corrientes del progreso humano, dando explícitas respuestas a una serie de interrogantes fundamentales teóricos y de prácticas, como por ejemplo: ¿qué tipo de mundo y qué tipo de relaciones internacionales China promoverá a construir? ¿qué tipo de diplomacia necesita China y cómo la llevará a buen término en la nueva era? Dichas ideas van conformando el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia del Socialismo con Peculiaridades Chinas de la Nueva Era, o sea, el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia. Nos ha dado la indicación de rumbo y las directrices fundamentales para desplegar la diplomacia china en la nueva era.
伟大的思想一旦产生,必将反过来推动时代的进步。近年来,在党中央坚强领导下,在习近平总书记亲自擘画运筹下,中国外交以习近平外交思想为指引,攻坚克难,开拓进取,取得了历史成就,开创了崭新局面。我们积极构建全球伙伴关系网络,建立全方位、多层次、立体化的外交布局,形成遍布全球的“朋友圈”。我们积极倡导共建“一带一路”,搭建全球最大的国际合作平台,践行共商共建共享理念,助推合作伙伴互利共赢、共同发展。我们主动引领全球治理体系变革,推动全球化朝着更加普惠包容的方向发展,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向演进。我们全力开展抗疫国际合作,倡导构建人类卫生健康共同体,为全球携手抗击疫情发挥应有的责任担当。
El gran pensamiento, una vez que toma cuerpo, rinde frutos para promover el progreso de la época. En los últimos años, bajo la firme dirección del Comité Central del Partido, y gracias a la disposición y la orientación en persona del Secretario General Xi Jinping, tomamos como guía el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia y hemos desplegado un intenso y emprendedor trabajo y superado múltiples dificultades, conquistando logros históricos y creando nuevos horizontes. Hemos creado una red global de asociaciones, con una configuración omnidireccional, multifacética y multidimensional, para extender nuestro “círculo de amigos” a todas las latitudes del mundo. Abogamos por la cooperación de la Franja y la Ruta y forjamos de esta manera la plataforma más grande de cooperación internacional en virtud de los principios de consultas, cooperación y beneficios para todos, a fin de fomentar el beneficio mutuo, la ganancia compartida y el desarrollo común entre todos nuestros socios. Apostamos por la reforma del sistema de gobernanza global y encauzar la globalización hacia un rumbo más justo y racional. Hemos puesto todo lo que esté en nuestro alcance a la cooperación antiepidémica internacional y llamamos por construir una comunidad global de salud, jugando un papel responsable para la lucha global contra COVID-19.
各位同事,
Estimados colegas:
习近平外交思想是新中国外交理论建设中具有划时代意义的重大成果,这一重要思想体系具有鲜明的科学性、时代性、先进性和实践性,我们应当深入学习,全面领会。
El Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia es un importante logro icónico en el progreso teórico de la diplomacia de la Nueva China y lleva distintivos claramente científico, descriptivo de época, avanzado y práctico. Debemos estudiarlo a fondo y comprender íntegramente todas sus connotaciones.
首先,习近平外交思想是习近平新时代中国特色社会主义思想的有机组成。外交是国家意志的集中体现,外交工作是中国特色社会主义事业的重要组成部分。以习近平同志为核心的党中央高度重视外交工作,从实现中华民族伟大复兴的战略全局出发,着眼世界大变局和中国新时代相互交织的时代特征,对中国特色大国外交作出了顶层设计和战略规划。推动构建人类命运共同体、推动构建新型国际关系构成习近平外交思想的核心理念,纳入习近平新时代中国特色社会主义思想的“八个明确”和“十四个坚持”。中国共产党的领导是中国特色社会主义最本质的特征,也是中国外交最大的政治优势。加强党对对外工作的集中统一领导和统筹协调,是外交事业从胜利走向胜利的根本政治保证。习近平外交思想深化了对中国特色大国外交的规律性认识,是党中央治国理政思想在外交领域的集中体现。
Primero, el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia es parte orgánica del Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas de la Nueva Era. La política exterior es, por excelencia, el reflejo de la voluntad del Estado y en consecuencia, el trabajo diplomático forma parte relevante de nuestra causa socialista con peculiaridades chinas. El Comité Central del Partido con el camarada Xi Jinping como núcleo atribuye gran importancia al trabajo diplomático y viene planteando el diseño general y los lineamientos estratégicos de nuestra diplomacia de gran país con peculiaridades chinas, teniendo presentes las necesidades estratégicas de la gran revitalización de la nación china y las corrientes de la época marcadas por una China en la nueva era en medio del contexto internacional de grandes cambios. Trabajar por la comunidad de futuro compartido de la humanidad y el nuevo tipo de relaciones internacionales constituye la concepción esencial del Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia y ha sido incluida en las “ocho aclaraciones” y “catorce perseverancias” del Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas de la Nueva Era. El liderazgo del PCCh es tanto la característica más esencial del socialismo con peculiaridades chinas como la mayor ventaja política de la diplomacia china. Reforzar la dirección centralizada y unificada del Partido así como su coordinación general sobre el trabajo diplomático es la garantía política fundamental para llevar adelante nuestra causa diplomática de una victoria a otra. El Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia se basa en la comprensión más profunda sobre las leyes objetivas de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas y refleja en el ámbito diplomático la aplicación del pensamiento de gobernanza del Partido.
第二,习近平外交思想是21世纪马克思主义在外交领域的最新成果。恩格斯指出,“马克思的整个世界观不是教义,而是方法。”习近平外交思想坚持历史唯物主义和辩证唯物主义,科学运用马克思主义的立场观点方法,注意理论与实际相结合、认识论和方法论相统一,深刻洞察世界发展趋势,全面审视中国与世界互动,在生产力与生产关系、经济基础与上层建筑的矛盾运动中掌握全球化与全球治理的运行规律。习近平总书记坚持马克思主义以人为本的价值取向,运用实事求是这一马克思主义活的灵魂,将马克思主义基本原理同中国特色大国外交实践相结合,以一系列原创性的重大思想观点丰富和发展了马克思主义国际关系理论,实现了马克思主义中国化在外交领域的历史性飞跃。
Segundo, el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia es el fruto más reciente del marxismo en el siglo XXI en el área diplomática. Engels señaló que: “El conjunto de la concepción marxista del mundo no es una doctrina sino un método.” El Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia da enseñanzas sobre cómo persistir en el materialismo histórico y el materialismo dialéctico, cómo emplear de manera científica la posición, el enfoque y la metodología marxistas, cómo combinar la teoría con las prácticas e integrar la teoría del conocimiento con la metodología, cómo captar con perspicacia la tendencia del desarrollo mundial, cómo revisar en todas las dimensiones la interacción entre China y el resto del mundo, y cómo dominar las leyes objetivas del funcionamiento de la globalización y la gobernanza global, a través de la evolución de las contradicciones entre las fuerzas productivas y las relaciones de producción y entre la base económica y la superestructura. El Secretario General Xi Jinping ha persistido en los valores marxistas centrados en el ser humano y en el espíritu vivo del marxismo de buscar la verdad en los hechos, ha integrado las teorías básicas del marxismo con las prácticas de nuestra diplomacia de gran país con peculiaridades chinas, y ha enriquecido y desarrollado la teoría marxista sobre las relaciones internacionales con una serie de importantes pensamientos y puntos de vista originales, logrando saltos históricos de la chinización del marxismo en el campo diplomático.
第三,习近平外交思想是对中华优秀传统文化的传承创新。习近平外交思想充分汲取中华优秀传统文化的丰富营养,赋予其新的时代印记和人文内涵,实现了创造性转化和创新性发展。人类命运共同体理念中蕴含着“天下为公”、“世界大同”的美好愿景。周边外交方针的阐发中,体现着亲仁善邻、兼爱非攻的历史传承。全球治理的改革诉求中,借重了和衷共济、协和万邦的传统智慧。构建全球伙伴关系的过程中,秉持了和而不同、立己达人的和谐理念。正确义利观的价值取向里,彰显了弘义融利、扶危济困的道德操守。习近平总书记创造性地传承古代丝绸之路精神,提出共建“一带一路”重大倡议,将这一人类文明成果转化为开展国际合作、促进共同发展的新型公共产品,日益得到世界各国的广泛支持与认同。
Tercero, el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia es la continuación y la actualización de la excelente cultura tradicional china. El Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia se ha nutrido plenamente de la excelente cultura tradicional china y le ha agregado nuevos significados de la época y flamantes connotaciones culturales, dándole una transformación creativa y un desarrollo innovador. La concepción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad conlleva las hermosas aspiraciones a “la gobernanza por el bien general” y “la gran armonía universal”. En la política exterior hacia los países vecinos hay una marcada continuidad de nuestra historia de bondad, buena vecindad, fraternidad y no agresión. En las reivindicaciones sobre la reforma de la gobernanza global, toma como referencia la sabiduría tradicional de China sobre la solidaridad y el impulso de la concordia entre todos los países. En el proceso hacia la configuración global de asociaciones, hace énfasis en la concepción de la unión armoniosa por encima de las diferencias y la ayuda al prójimo como ayuda a sí mismo. En la concepción correcta entre la justicia y los beneficios, resalta la necesidad de anteponer la justicia al beneficio y la obligación moral de ayudar a los más débiles y pobres. A base de realzar de manera creativa el espíritu de la antigua Ruta de la Seda, el Secretario General Xi Jinping planteó la trascendental iniciativa de la Franja y la Ruta, haciendo de esta joya de la civilización humana un bien público de nuevo tipo, destinado a fomentar la cooperación internacional y el desarrollo común, por lo que dicha iniciativa se ha granjeado un amplio respaldo y reconocimiento de un creciente número de países del mundo.
第四,习近平外交思想是对新中国外交理论的继承发展。习近平外交思想把继承与发展结合起来,升华了新中国几代领导集体的外交思想,拓展了新中国的外交理论体系。习近平外交思想为独立自主的和平外交方针、和平共处五项原则、推动建立国际政治经济新秩序等传统理念赋予更加鲜明的时代精神,上升到人类命运共同体、新型国际关系、全球治理体系变革的历史新高度。在对周边、非洲等地区工作实际中,弘扬我国既定政策主张,进一步提出亲诚惠容、真实亲诚等重要理念,为我国同地区国家关系发展注入了新动力。习近平外交思想传承发扬了新中国反对殖民主义、霸权主义、强权政治的正义立场,在涉及国家主权和领土完整的重大问题上划出红线、亮明底线,果断采取一系列坚定维权措施,坚决捍卫国家核心利益与民族尊严。
Cuarto, el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia constituye la continuidad y el desarrollo de las teorías diplomáticas de la Nueva China. Este Pensamiento ha heredado y desarrollado las teorías sobre la diplomacia acumuladas durante varias generaciones de colectivos dirigentes y las ha elevado hasta un nuevo nivel, enriqueciendo así el sistema teórico de la diplomacia de la Nueva China. Este Pensamiento ha actualizado con una clara señal de la época los conceptos tradicionales como la política exterior independiente y de paz, los cinco principios de coexistencia pacífica y la construcción de un nuevo orden político y económico internacional, y los ha elevado a una nueva altura histórica marcada por la comunidad de futuro compartido de la humanidad, el nuevo tipo de relaciones internacionales y la reforma del sistema de gobernanza global. En nuestras relaciones con los países vecinos y los de África, ha mantenido nuestras consistentes políticas y propuestas y ha planteado importantes conceptos como amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión y la política de sinceridad, honestidad, afinidad y franqueza, inyectando de esta forma nuevo dinamismo al desarrollo de las relaciones con países de la región. Este Pensamiento ha mantenido y desarrollado la posición justa de la Nueva China de rechazo al colonialismo, el hegemonismo y la política de fuerza y ha trazado la línea roja y las exigencias mínimas en las cuestiones trascendentales relacionadas con la soberanía y la integridad territorial de nuestro país. Guiados por este Pensamiento, hemos tomado medidas contundentes para defender nuestros intereses vitales y la dignidad nacional.
第五,习近平外交思想是对传统国际关系理论的扬弃超越。近年来,传统国际关系理论越来越难以解释今天的世界,崇尚实力、零和博弈等观点也越来越不符合时代前进的方向。习近平外交思想把中国发展和世界发展结合起来,把中国人民的利益和世界人民的共同和根本利益结合起来,提出构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,超越了一国一域的狭隘范畴,超越了传统现实主义国际关系理论,站在人类社会发展进步的道义制高点上。习近平总书记提出的全球治理观、安全观、发展观、文明观、正确义利观等新型理念,反映了世界各国追求发展进步的共同愿望,既具有鲜明中国特色,又蕴含人类共同价值,凝聚了各国人民共同建设美好世界的最大公约数。
Quinto, el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia ha asimilado los valores y escardado los deshechos de las tradicionales teorías sobre relaciones internacionales y las ha superado. En los últimos años, a las tradicionales teorías sobre relaciones internacionales les resulta cada día más difícil explicar lo que está pasando en el mundo actual, y los conceptos como el culto a la fuerza y el juego de suma cero ya no se adaptan a la corriente de nuestra era. En contra de estas teorías, el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia ha tomado en consideración tanto el desarrollo de China como el del mundo entero, tanto los intereses propios del pueblo chino como los comunes y fundamentales de los pueblos de todo el mundo, y ha planteado los conceptos como la construcción de un mundo limpio y hermoso de paz duradera, seguridad universal, prosperidad de todos, apertura e inclusión y ha propuesto la edificación de un nuevo tipo de relaciones internacionales de respeto mutuo, equidad, justicia, cooperación y ganancia compartida. Este Pensamiento ha superado el enfoque que se limitaba en un solo país o una sola región y ha superado la tradicional teoría realista de relaciones internacionales, de modo que se ha ubicado en una altura moral dominante del desarrollo y el progreso de la sociedad humana. Los nuevos conceptos formulados por el Secretario General Xi Jinping sobre la gobernanza global, la seguridad, el desarrollo, la civilización y la justicia y los intereses, concuerdan con el deseo común de todos los países por un mayor desarrollo y progreso, tienen marcadas características chinas y llevan valores compartidos por los seres humanos, por consiguiente, constituyen el máximo común divisor de todos los pueblos que procuran un mundo mejor.
各位同事,
Estimados colegas:
当前,世界大变局向纵深演变。新冠肺炎疫情仍在肆虐,各国人民健康遭受严重威胁,经济全球化遭遇空前冲击,世界经济陷入深度衰退。单边主义、保护主义、霸凌行径逆流而动,治理赤字、信任赤字、和平赤字、发展赤字有增无减。面对充满不确定性的国际形势,我们要以习近平外交思想作为全部工作的根本遵循和行动指南,在乱局中保持定力、在变局中抓住机遇,不断开创中国特色大国外交的新局面。为此:
Actualmente, la gran transformación mundial está desarrollándose hacia mayor profundidad. Por consecuencias de COVID-19 que está lejos de ser apagada, la salud de los pueblos está bajo graves amenazas, la globalización económica recibe impactos sin precedentes y la economía mundial cae en una severa recesión. A esto se suman el repunte del unilateralismo, el proteccionismo y las matonerías así como el agravamiento del déficit de la gobernanza, la confianza, la paz y el desarrollo. Frente a esta situación internacional llena de incertidumbres, debemos seguir tomando el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia como guía fundamental de nuestras acciones, mantenernos firmes ante esta situación caótica y aprovechar las oportunidades en medio de los cambios, a fin de abrir nuevos horizontes para la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas. Para tal efecto,
我们要进一步加强研究,真正学深悟透习近平外交思想的内涵与精髓。习近平外交思想体系严整、博大精深,真正学懂弄通并非一朝一夕之功。外交战线要把学习习近平外交思想作为一项长期的重要政治任务来抓,坚持不懈,久久为功。要以成立习近平外交思想研究中心为契机,深刻理解这一思想的核心要义、精神实质、丰富内涵、实践要求,全面认识其时代意义、理论意义、实践意义、世界意义。要把学习习近平外交思想同学习习近平新时代中国特色社会主义思想贯通起来,同学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观贯通起来,同学习党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史贯通起来。
Debemos profundizar aún más el estudio sobre el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia para entender profunda y claramente su contenido y esencia. Este Pensamiento, que forma un sistema completo y encierra un acervo amplio y profundo, requiere tiempo y dedicación para realmente entenderlo. Todos los compañeros del servicio diplomático deben tomar el estudio de este Pensamiento como una importante tarea política de largo plazo y hacer esfuerzos persistentes para tener éxito. La fundación del Centro de Estudios sobre el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia debe ser una oportunidad para nosotros. Debemos aprovecharla para comprender a fondo las esencias medulares, el espíritu esencial, el rico contenido y las exigencias que plantea este Pensamiento para ponerlo en práctica. Tenemos que conocer de manera integral su importancia teórica y práctica, así como su relevancia para nuestra era y nuestro mundo. Hemos de integrar el estudio de este Pensamiento con el del Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas de la Nueva Era, el Marxismo-Leninismo, el Pensamiento de Mao Zedong, la Teoría de Deng Xiaoping, el Pensamiento de la Triple Representatividad y la Concepción Científica del Desarrollo, así como con el estudio de la historia del partido, de la Nueva China, de la reforma y apertura y del desarrollo del socialismo.
我们要积极开展国际交流,让各国和各国人民更加深入了解习近平外交思想的科学性和先进性。习近平外交思想是具有世界意义的思想,对解决当今世界面临的各种全球性挑战具有重要现实意义。正是因为这样,国际社会对习近平外交思想也越来越关注,越来越重视。我们既要“走出去”,又要“请进来”,加强同各国政府、政党、智库、媒体等各界的对话交流,准确、全面、深入阐释习近平外交思想的丰富内涵,宣介构建人类命运共同体、构建新型国际关系等重要理念,争取形成更多的国际共识。我们还要活学活用习近平外交思想,在国际社会上讲好中国故事、中国理念、中国方案,不断提高中国的影响力和感召力。
Debemos desplegar activamente el intercambio internacional para darles a conocer a los pueblos de todos los países el carácter científico y avanzado del Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia. Este Pensamiento de significado mundial reviste una gran importancia real para dar respuesta a todo tipo de desafíos globales que enfrenta el mundo de hoy. Justamente por ello, está ganando cada día más atención de la comunidad internacional. Por eso, necesitamos tanto “salir a visitar” como “invitar a venir” para intensificar el diálogo y el intercambio con gobiernos, partidos políticos, think-tanks, medios de comunicación y los demás sectores de otros países, en aras de exponer de manera precisa, integral y profunda el extenso contenido del Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia, presentar y promover los importantes conceptos como la comunidad de futuro compartido de la humanidad y la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales, y esforzarnos por lograr más consensos internacionales. Además, debemos poner este Pensamiento en práctica para contar bien lo que pasa aquí y lo que piensa y propone China, con miras a incrementar constantemente nuestra capacidad de influir e inspirar.
我们要坚持学以致用,不断以习近平外交思想指导中国特色大国外交实践。思想是行动的先导,理论是实践的指南。要坚持学思用贯通、知信行统一,从实践中来、到实践中去,切实以习近平外交思想指导外交工作实践,在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,坚决贯彻落实习近平总书记的外交决策部署。要用习近平外交思想的最新理论武装头脑,引导我们不断加强中国特色大国外交的理论建设、机制建设、能力建设、法治建设,进一步提高外交治理体系和治理能力现代化水平,为破解外交重点难点问题提供智力支持,为开创中国特色大国外交新局面提供不竭动力。
Debemos aplicar los resultados del estudio para que el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia oriente la práctica de nuestra diplomacia de gran país con peculiaridades chinas. El pensamiento precede a la acción, y la teoría guía la práctica. Hay que insistir en la integración del estudio, la reflexión y la aplicación, en la unidad del conocimiento, la convicción y la acción, y resumir experiencias de la práctica y luego aplicarlas en la práctica, para que el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia oriente efectivamente la práctica diplomática. Debemos mantenernos estrictamente en línea con el Comité Central del Partido en pensamiento, política y acción e implementar firmemente las decisiones y disposiciones del Secretario General Xi Jinping en materia diplomática. Nos incumbe armar nuestro pensamiento con las teorías más recientes del Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia para fomentar el desarrollo de las teorías, los regímenes, la capacidad y el imperio de la ley de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas, y modernizar en mayor medida el sistema y capacidad de gestión diplomática, con miras a aportar un soporte intelectual para la solución de importantes y difíciles problemas diplomáticos, así como generar inagotables fuerzas motrices para la apertura de nuevos horizontes de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas.
各位同事,
Estimados colegas:
思想引领方向,奋斗成就梦想。面对波澜壮阔的新时代,让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,学深笃行习近平外交思想,为不断开创中国特色大国外交新局面,为实现中华民族伟大复兴和人类发展进步事业作出更大贡献!谢谢大家!
El pensamiento nos señala el rumbo y los esfuerzos hacen nuestros sueños realidad. Frente a esta nueva era de grandes transformaciones, ¡unámonos más estrechamente en torno al Comité Central del Partido con el camarada Xi Jinping como núcleo para afianzar aún más las “cuatro conciencias”, reforzar las “cuatro convicciones”, y llevar a cabo resueltamente las “dos salvaguardias”, y estudiar profundamente e implementar firmemente el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia, con miras a hacer mayores contribuciones para abrir sin cesar nuevos horizontes a la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas y para materializar la gran revitalización de la nación china, así como la causa del desarrollo y progreso de la humanidad! Gracias.