中华人民共和国外交部、国家移民管理局
关于允许持三类有效居留许可外国人
入境的公告
根据当前新冠肺炎疫情形势及防控需要,现对2020年3月26日外交部、国家移民管理局联合发布的《关于暂时停止持有效中国签证、居留许可外国人入境的公告》部分措施调整如下:
自2020年9月28日0时起,允许持有效中国工作类、私人事务类和团聚类居留许可的外国人入境,相关人员无需重新申办签证。如外国人持有的上述三类居留许可于2020年3月28日0时后过期,持有人在来华事由不变的情况下,可凭过期居留许可和有关材料向中国驻外使领馆申办相应签证入境。上述人员需严格遵守中方防疫管理规定。
3月26日公告其他措施继续实施。中方将在确保防疫安全前提下,逐步有序恢复中外人员往来。
特此公告。
中华人民共和国外交部
国家移民管理局
2020年9月23日
(Unofficial Translationfor Reference Only)
Ministry of Foreign Affairs
of The People’s Republic of China
National Immigration Administration
of The People’s Republic of China
Announcement on Entry by Foreign Nationals
Holding Valid Chinese Residence Permits of Three Categories
September 23, 2020
In view of the current COVID-19 situation and the need of epidemicprevention and control, adjustments are now made to the Announcementby the Ministry of Foreign Affairs and the National Immigration Administration on the Temporary Suspension of Entryby Foreign Nationals Holding Valid Chinese Visas or Residence Permits issued on 26March 2020.
Effective from 0 a.m., 28 September 2020, foreign nationals holding validChinese residence permits for work, personal matters and reunion areallowed to enter China with no need for applying for new visas. If the above three categories of residence permits held by foreign nationalsexpired after 0 a.m., 28 March 2020, the holders may apply for relevantvisas by presenting the expired residence permits and relevant materials to the Chinese embassies or consulates on the condition that the purposeof the holders’visit to China remains unchanged. The above-mentioned personnel shall strictly abide by the Chinese regulations on epidemicprevention and control.
Other measures in the Announcement issued on March 26 will continue to be implemented. While ensuring effective epidemic control, the Chinesegovernment will continue resuming people-to-people exchanges in a step-by-step and orderly manner.
Ministry of Foreign Affairs
of the People's Republic of China
National Immigration Administration
of the People's Republic of China