2024年中非合作论坛峰会4日至6日在北京举行,中非大家庭迎来又一次团聚。中非朋友一道,携手推进现代化,共筑高水平中非命运共同体。
The 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation is held in Beijing from Sept 4 to 6. Chinese and African leaders gather to discuss future development on joining hands to advance modernization and build a high-level China-Africa community with a shared future.
同非洲国家开展合作,中国秉持真实亲诚理念,这不仅体现在国家交往层面,还深深融入民间交流互动之中,推动中非关系不断向前发展。
In cooperation with African countries, China adheres to the guiding principles of “sincerity, real results, amity and good faith”, which is not only reflected in state-to-state exchanges but also found in people-to-people exchanges and interactions, thereby promoting the continuous development of China-Africa relations.
作为专注非洲发展和中非合作研究的机构,浙江师范大学非洲研究院是我国非洲事务咨询重要智库、涉非人才培养重要基地和对非民间交往重要力量。9月5日,ZICC记者连线了参加中非合作论坛北京峰会开幕式的浙江省国际传播特聘专家、非洲研究院院长刘鸿武。他从事非洲研究40年,对真实亲诚理念有着切身感受。
As an institution specializing in the study of African development and China-Africa cooperation, the Institute of African Studies at Zhejiang Normal University (IASZNU) is a think tank for China's African affairs consulting, a base for talent training related to Africa, and an important force for non-governmental exchanges with Africa. Liu Hongwu, dean of IASZNU and expert on international communication in Zhejiang, attends the opening ceremony of the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation on Sept 5. He has been engaged in African studies for decades and has personal experience with the principles.
9月5日,刘鸿武参加中非合作论坛北京峰会开幕式。
Liu Hongwu attends the opening ceremony of the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation on Sept 5.
在他眼中,“真实亲诚”这四个字,既体现了中非关系中的真诚与坦率,也蕴含了双方携手共进、共同发展的深厚情谊。
In his view, "sincerity, real results, amity, and good faith" not only embody the sincerity in China-Africa relations but also encompasses the profound friendship between the two sides as they pursue common development.
对待非洲朋友,我们讲一个“真”字。刘鸿武作为中非关系的长期观察者和实践者,对“真”有着深刻体会。在创办非洲研究院时,他就提出了“非洲情怀、中国特色、全球视野”的理念。非洲情怀,就意味着对待这份事业要有情感的投入。
When engaging with African friends, we emphasize "sincerity." As a long-term observer and practitioner of China-Africa relations, Liu has a profound understanding of this concept. When establishing the IASZNU, he proposed the concept of "Passion for Africa, Chinese Characteristics and Global Perspective." African sentiment implies an emotional investment in it.
他说:“要真正做好非洲研究,就要真心实意地热爱非洲。”这句话道出了他对非洲的深厚情感,也反映了他对待非洲研究工作的态度。通过举办各类学术会议、讲座以及与非洲高校开展项目合作,刘鸿武和他的团队致力于搭建中非学术交流平台,促进了双方在教育、文化等多个领域的合作。
He said, "To study Africa, one must genuinely love Africa." This reveals his profound affection for Africa and his attitude towards African research. By organizing various academic conferences, lectures, and collaborating on projects with African universities, Liu and his team are dedicated to building a platform for China-Africa academic exchanges, fostering cooperation between the two sides in education, culture and other fields.
开展对非合作,我们讲一个“实”字。刘鸿武认为,“实”体现了中非合作中的务实精神,中非合作不是空洞的口号和承诺,而是要实实在在落实到具体项目和民生改善上。
In cooperation with Africa, we uphold "real results". Liu believes that "real results" embody the down-to-earth spirit of China-Africa cooperation. Rather than empty slogans, China-Africa cooperation must be carried through specific projects and improvements to people's livelihoods.
“要做好非洲研究,就是要懂得非洲,一定要到非洲的大地上去,把非洲的实际情况搞清楚,非洲的人文地理、文化、政治、经济和各个国家的真实情况一定要摸得很实,才能够做出真实的需求分析。”他说。
"To study Africa, we must understand Africa. We need to go to the African continent and gain a clear understanding of its conditions. It’s necessary to have a solid grasp of Africa's geography, culture, politics, economy, and different situations of various countries. Only then can we conduct a genuine analysis," said Liu.
刘鸿武认为,浙江与非洲的合作之所以取得显著成效,就是因为我们始终坚持务实合作,注重实效、讲究实效。他说,无论是经贸合作还是人文交流,我们都力求取得实实在在的成果,让中非人民真正受益。他举例,中国企业在非洲开展业务时,严格遵循市场规律,追求实实在在的经济效益,为当地带来了就业机会和经济发展。
Liu believes that the remarkable achievements in Zhejiang's cooperation with Africa are attributed to our consistent adherence to pragmatic cooperation. He said that whether it is trade cooperation or cultural exchanges, we strive to achieve tangible outcomes that truly benefit people. He cited the example of Chinese enterprises in Africa, which brought employment and economic development to the local communities.
据新华社报道,中国已连续15年保持非洲第一大贸易伙伴地位。2023年,中非贸易额达到历史峰值2821亿美元。特别是过去20多年,有大量中国工程技术人员、商人去非洲国家工作,也有非洲企业家在中国投资和贸易,这使中非双方实实在在受益。
China has been Africa's largest trading partner for 15 consecutive years, with trade reaching a record $282.1 billion in 2023, according to Xinhua News Agency. Over the past two decades, many Chinese engineers, technicians, and businessmen have worked in African countries, while African entrepreneurs have also invested in China, resulting in tangible benefits for both sides.
加强中非友好,我们讲一个“亲”字。刘鸿武认为,“亲”体现了中非人民之间的亲近感和亲切感。国之交在于民相亲,中非关系的深入发展离不开两国人民的广泛交流和相互理解。刘鸿武说,他每年都要多次前往非洲,与非洲的学者、媒体和普通民众进行深入交流。这些交流不仅增进了双方的了解和友谊,也为中非合作注入了新的动力。
In our friendships with Africa, we cherish "amity". Liu said that China and Africa have a close and intimate relationship. The friendship between countries lies in the intimacy between their peoples. The in-depth development of China-Africa relations cannot be separated from extensive exchanges and mutual understanding between the peoples. Liu travels to Africa multiple times every year to engage in deep exchanges with African scholars, media, and ordinary people. These exchanges enhance mutual understanding and inject new vitality into China-Africa cooperation.
解决合作中的问题,我们讲一个“诚”字。刘鸿武认为,“诚”在中非关系中同样至关重要,如果中非双方在一些问题上存在不同步或利益不一致的情况,只有以诚相待、坦诚沟通,才能找到双方都能接受的解决方案,推动中非关系不断向前发展。
To address issues in cooperation, we adhere to "good faith". Liu believes that "good faith" is crucial in China-Africa relations. China and Africa need to communicate honestly and candidly to reconcile differing stances and find solutions acceptable to both sides, promoting the continuous development of China-Africa relations.
(浙江省国际传播中心ZICC)